diccionario bilingüe de terminologia legal: ingles-español / español-ingles = bilingual dictionary of legal terms spanish-    english/english-spanish-francisco r. bossini-9788490452288

DICCIONARIO BILINGÜE DE TERMINOLOGIA LEGAL: INGLES-ESPAÑOL / ESPAÑOL-INGLES = BILINGUAL DICTIONARY OF LEGAL TERMS SPANISH- ENGLISH/ENGLISH-SPANISH

 (En papel)

FRANCISCO R. BOSSINI

, 2015
  • Nº de páginas: 440 págs.
  • Encuadernación: Tapa blanda
  • Editorial: COMARES
  • Lengua: CASTELLANO
  • ISBN: 9788490452288
Apenas existe una terminología jurídica internacional. Tan sólo encontramos algo en el Derecho internacional público, en el comunitario y en determinados sectores internacionalizados del Derecho (seguros, patentes, aduanas, etc.). El Parlamento Europeo, la Dirección de Traducciones y Terminología (Terminología jurídica de las Comunidades Europeas y de los Derechos del Hombre), vienen elaborando una lista de términos en varios idiomas; ello nos hace ver que se va desarrollando ''aunque lentamente'' un nuevo sistema jurídico internacional multilingüe. Sin embargo, apenas existe esa terminología internacional en ramas del Derecho administrativo, penal y especialmente en el privado. Y es que los sistemas jurídicos difieren de un país a otro, ya que cada sistema tiene su propia terminología.

Los términos jurídicos han de traducirse de un lenguaje jurídico a otro lenguaje jurídico. No será buena la traducción si se hace al «idioma corriente» del país destinatario. Cuando un determinado texto legal haya de pasarse a otro idioma, será preciso no sólo saber el término correspondiente, sino también analizar el significado de los conceptos a traducir, dentro de un sistema jurídico determinado del idioma original, y buscar luego un concepto equivalente en el idioma de destino. Por ello, la traducción de contenido jurídico es, en realidad, Derecho comparado. El profesional de la traducción jurídica debe encontrar, mediante un análisis de tipo comparativo en el ordenamiento legal del idioma de destino, un concepto que equivalga al utilizado en el sistema jurídico del idioma original. Pero este es un tema difícil. Diríamos que es tarea de un jurista o cuando menos de un traductor con grandes conocimientos en el campo legal. Esta situación lleva a que ese profesional debería conocer bien ambos sistemas jurídicos. Pero, ¿cuándo podríamos estar seguros de que conceptos del sistema jurídico original se corresponden con otros del sistema jurídico del otro idioma? Lógicamente, una equivalencia completa sólo sería posible si uno y otro idiomas (el original y el de destino) hacen referencia al mismo sistema jurídico, como sucede en Suiza, Canadá o Bélgica. Otro tanto podríamos decir en España ''respetando cuanto afecta al Derecho foral'' con Cataluña, País Vasco, Galicia y Navarra. Porque, en términos absolutos, si el idioma original y el de destino utilizan contenidos de sistemas jurídicos distintos, entonces nunca será posible una equivalencia completa.

Sin embargo, también observamos el ritmo de la vida y de los acontecimientos del mundo actual. El Derecho no es ajeno a estos cambios. Aquellas leyes de la mutación de las estructuras jurídicas que aprendimos en algunos manuales nos hacen ver que, igual que en otros campos, también en el legal hay necesidad de un frecuente reajuste en cualquiera de los idiomas occidentales. Estos cambios nos vienen dados o cuando menos influenciados por el idioma inglés. Hoy el mundo está sometido al dominio del idioma de norteamericanos y británicos y creemos que el Derecho participa de esta influencia.

$549.00

$521.55

Inseparables, comprar "DICCIONARIO BILINGÜE DE TERMINOLOGIA LEGAL: INGLES-ESPAÑOL / ESPAÑOL-INGLES = BILINGUAL DICTIONARY OF LEGAL TERMS SPANISH- ENGLISH/ENGLISH-SPANISH" junto con:

diccionario bilingüe de terminologia legal: ingles-español / español-ingles = bilingual dictionary of legal terms spanish-    english/english-spanish-francisco r. bossini-9788490452288
spanish-english dictionary of law and business-9781929570010
SPANISH-ENGLISH DICTIONARY OF LAW AND BUSINESS

Cómpralos hoy por

diccionario bilingüe de terminologia legal: ingles-español / español-ingles = bilingual dictionary of legal terms spanish-    english/english-spanish-francisco r. bossini-9788490452288
merriam-webster s spanish-english dictionary/diccionario español--9780877799160
MERRIAM-WEBSTER S SPANISH-ENGLISH DICTIONARY/DICCIONARIO ESPAÑOL-

Cómpralos hoy por

diccionario bilingüe de terminologia legal: ingles-español / español-ingles = bilingual dictionary of legal terms spanish-    english/english-spanish-francisco r. bossini-9788490452288
mcgraw hill spanish and english legal dictionary-9780071415293
MCGRAW HILL SPANISH AND ENGLISH LEGAL DICTIONARY HENRY SAINT DAHL

Cómpralos hoy por

CONTENIDO Introducción . Abreviaturas . Vocabulario inglés/español . Vocabulario español/inglés . CONTENTS Introduction . Abbreviations . English/Spanish vocabulary . Spanish/English vocabulary .

Datos del libro

  • Nº de páginas: 440 págs.
  • Editorial: COMARES
  • Lengua: CASTELLANO
  • Encuadernación: Tapa blanda
  • ISBN: 9788490452288
  • Año edición: 2015
  • Plaza de edición: ESPAÑA
  • Ver tabla de contenidos

Resumen

Apenas existe una terminología jurídica internacional. Tan sólo encontramos algo en el Derecho internacional público, en el comunitario y en determinados sectores internacionalizados del Derecho (seguros, patentes, aduanas, etc.). El Parlamento Europeo, la Dirección de Traducciones y Terminología (Terminología jurídica de las Comunidades Europeas y de los Derechos del Hombre), vienen elaborando una lista de términos en varios idiomas; ello nos hace ver que se va desarrollando ''aunque lentamente'' un nuevo sistema jurídico internacional multilingüe. Sin embargo, apenas existe esa terminología internacional en ramas del Derecho administrativo, penal y especialmente en el privado. Y es que los sistemas jurídicos difieren de un país a otro, ya que cada sistema tiene su propia terminología.

Los términos jurídicos han de traducirse de un lenguaje jurídico a otro lenguaje jurídico. No será buena la traducción si se hace al «idioma corriente» del país destinatario. Cuando un determinado texto legal haya de pasarse a otro idioma, será preciso no sólo saber el término correspondiente, sino también analizar el significado de los conceptos a traducir, dentro de un sistema jurídico determinado del idioma original, y buscar luego un concepto equivalente en el idioma de destino. Por ello, la traducción de contenido jurídico es, en realidad, Derecho comparado. El profesional de la traducción jurídica debe encontrar, mediante un análisis de tipo comparativo en el ordenamiento legal del idioma de destino, un concepto que equivalga al utilizado en el sistema jurídico del idioma original. Pero este es un tema difícil. Diríamos que es tarea de un jurista o cuando menos de un traductor con grandes conocimientos en el campo legal. Esta situación lleva a que ese profesional debería conocer bien ambos sistemas jurídicos. Pero, ¿cuándo podríamos estar seguros de que conceptos del sistema jurídico original se corresponden con otros del sistema jurídico del otro idioma? Lógicamente, una equivalencia completa sólo sería posible si uno y otro idiomas (el original y el de destino) hacen referencia al mismo sistema jurídico, como sucede en Suiza, Canadá o Bélgica. Otro tanto podríamos decir en España ''respetando cuanto afecta al Derecho foral'' con Cataluña, País Vasco, Galicia y Navarra. Porque, en términos absolutos, si el idioma original y el de destino utilizan contenidos de sistemas jurídicos distintos, entonces nunca será posible una equivalencia completa.

Sin embargo, también observamos el ritmo de la vida y de los acontecimientos del mundo actual. El Derecho no es ajeno a estos cambios. Aquellas leyes de la mutación de las estructuras jurídicas que aprendimos en algunos manuales nos hacen ver que, igual que en otros campos, también en el legal hay necesidad de un frecuente reajuste en cualquiera de los idiomas occidentales. Estos cambios nos vienen dados o cuando menos influenciados por el idioma inglés. Hoy el mundo está sometido al dominio del idioma de norteamericanos y británicos y creemos que el Derecho participa de esta influencia.

0

Valoración Media

Todavía no ha sido valorado

Valoraciones usuarios

  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)

Recomendaciones usuarios

  • 0% No ha sido todavía recomendado
Haz tu recomendación

Opiniones "DICCIONARIO BILINGÜE DE TERMINOLOGIA LEGAL: INGLES-ESPAÑOL / ESPAÑOL-INGLES = BILINGUAL DICTIONARY OF LEGAL TERMS SPANISH- ENGLISH/ENGLISH-SPANISH"

No hay opiniones para este producto

Hazte un hueco en la comunidad de Casa del Libro, regístrate