Guy Norman es británico y especialista en Tecnología Ambiental por la Universidad de Londres. Durante muchos años ha trabajado en el Servicio de Traducción Técnica de Biomedicina de la Universidad de Santiago de Compostela, corrigiendo manuscritos redactados por españoles para envío y evaluación a revistas científicas en lengua inglesa. Conoce de primera mano todos los problemas que la redacción técnica en inglés plantea a los hispanohablantes, y en este libro pone a disposición de los lectores interesados consejos, indicaciones y trucos para salvar estos problemas.
Recibe novedades de GUY NORMAN directamente en tu email
El libro está dirigido a investigadores del área de las ciencias biomédicas que quieren publicar artículos científicos en inglés, o que ya publican pero quieren mejorar su capacidad de redacción técnica en dicho idioma. Partiendo de la base de que lo mas importante es una redaccion clara y precisa (sea en español o en ingles), el libro esta pensado tanto para aquellos autores que deciden escribir directamente en ingles como para aquellos que prefieren escribir sus trabajos en español para despues acudir a un traductor. Cualquier persona que se dedique a analizar las redacciones tecnicas en ingles hechas por cientificos no angloparlantes se encontrara pronto con un hecho evidente: el mayor problema y el mas extendido es que el autor piensa demasiado en el ingles y no lo suficientemente en la claridad de expresion. Aunque no hay formulas magicas, Guy Norman, traductor tecnico de la Universidad de Santiago de Compostela (España), ofrece siete reglas de oro como recomendaciones esenciales para los investigadores a la hora de redactar sus articulos: pensar en la comprensibilidad de la redaccion y despues en el ingles; pensar en lo que el lector necesita saber para entender lo que viene a continuacion; prestar especial atencion a la declaracion de objetivos en el ultimo parrafo de la Introduccion; explicar con absoluta claridad lo que se hizo y los elementos especificos del estudio (variables, tratamientos, grupos experimentales, etc.); facilitar la comprension del lector con construcciones paralelas, vocabulario constante y vinculos; y cuidar especialmente el uso de adjetivos; y de la estadistica.