Dicciomed () es un diccionario que hoy cuenta con más de 5700 palabras, más de 6200 acepciones y 700 imágenes; está en pleno crecimiento. Sus ámbitos son la medicina y la biología. En la actualidad solo existe la version en Internet, dinamica e interactiva; es una herramienta destinada, por ello, a un publico muy amplio y variopinto. De hecho, como se puede ver en la seccion Dicciomed mes a mes, Dicciomed esta sirviendo mensualmente 350 000 paginas (mas de 11 000 paginas diarias de media) con un excelente ambito de distribucion geografica (por paises, España es el primer visitante (40 %), seguido de Mexico (20 %), Argentina (9 %), Peru (6 %), Chile, Colombia, Venezuela (del 5 % al 3,5 %), Ecuador y Estados Unidos (2 %), etc. Es un proyecto concebido desde su origen como una publicacion web; de hecho, lleva en Internet casi 10 años (primero como web estatica y desde hace año y medio como web dinamica) y funciona como un diccionario interactivo que aprovecha las ventajas del medio en que se publica y del dinamismo que ello permite. Lo consigue gracias a que trabaja, a partir de una sofisticada base de datos relacional, con numerosas tablas de relacion. El resultado es un diccionario navegable donde el usuario, con un simple clic, pasa de una palabra a otra, desde palabras salta a los lexemas y sufijos que las componen, desde los lexemas o sufijos a las palabras que los usan, a otros lexemas de la misma raiz, etcetera. A diferencia de otros diccionarios etimologicos, esta presidido por un criterio historico que nos parece esencial. No basta con informar de los lexemas y sufijos que componen una palabra, hay que profundizar en como ha ido cambiando el significado de las palabras y cual es su historia. Por otra parte, tambien es distinto a otros diccionarios en cuanto que pretende hacer evidente siempre la relacion etimologica, es decir, por que se han escogido esos lexemas y sufijos para esa palabra concreta, que aspecto del concepto nombrado se ha querido poner de relieve. Para que sea util a los traductores (nos consta que son visitantes asiduos) y por la importancia del ingles en la comunicacion cientifica, se ofrece siempre el equivalente ingles de la palabra; hay que señalar que se elige la palabra mas proxima en su aspecto formal, y esta no es siempre la que se emplea preferentemente en ingles para ese concepto. Desde un punto de vista etimologico, interesa la grafia inglesa en cuanto que es muy conservadora y esta muy cerca del griego transliterado, a diferencia de lo que ocurre en español, en el que la ortografia refleja mas la fonetica de la palabra.
Ver más