ENTRE LAS LINEAS: GADAMER Y LA PERTINENCIA DE TRADUCIR

Gadamer y la pertinencia de traducir

A. Machado Libros S. A. - 9788477748793

Estudios filológicos Traducción e interpretación

Sinopsis de ENTRE LAS LINEAS: GADAMER Y LA PERTINENCIA DE TRADUCIR

La traducción pertenece, sin duda, al arte de comprender llamado hermenéutica. Pero lo hace de un modo ejemplarmente problemático: imposible, pero inevitable; insolente, pero oportuna; irritante, pero necesaria. Traducir no es quizá todavía leer, sino, más bien, quedarse entre las líneas, en lugar de ir más allá de ellas. Una impertinencia esencial descoloca la traducción en el seno de la hermenéutica, sobre todo de la de H.-G. Gadamer, e incita a recorrer esta revelando sus aspectos már pertinentes: la historia y el tiempo, la escritura y la lectura, el lenguaje y el diálogo, la verdad. Este estudio propone realizar ese recorrido convocando en su conversación con Gadamer a clásicos del pensamiento sobre la traducción como Walter Benjamin y George Steiner, entre otros. No tanto para saber cómo traducir, cuanto para decir de la traducción como saber y como ethos: entre las líneas, entre las lenguas, entre lo otro.

Ficha técnica


Editorial: A. Machado Libros S. A.

ISBN: 9788477748793

Idioma: Castellano

Número de páginas: 240
Tiempo de lectura:
5h 40m

Encuadernación: Tapa blanda

Fecha de lanzamiento: 04/06/2000

Año de edición: 2000

Plaza de edición: Es

Colección:
Lingüística y conocimiento

Número: 29
Alto: 24.0 cm
Ancho: 17.0 cm
Grueso: 1.3 cm
Peso: 413.0 gr

Especificaciones del producto



Escrito por Antonio Gómez Ramos


Descubre más sobre Antonio Gómez Ramos
Recibe novedades de Antonio Gómez Ramos directamente en tu email

Opiniones sobre ENTRE LAS LINEAS: GADAMER Y LA PERTINENCIA DE TRADUCIR


¡Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en 20€*!

Los libros más vendidos esta semana