pippi calzaslargas: todas las historias astrid lindgren 9788417059118

PIPPI CALZASLARGAS: TODAS LAS HISTORIAS

 (En papel)

ASTRID LINDGREN

Valora este libro

$429.00

$407.55

Acerca del libro
  • Nº de páginas: 288
  • Encuadernación: Tapa dura
  • Editoral: BLACKIE BOOKS
  • Lengua: CASTELLANO
  • ISBN: 9788417059118
El hombre más fuerte del mundo? No me da miedo. YO soy la niña más fuerte. No olvides este detalle. Pippi Calzaslargas Gracias a Pippi, los niños y niñas se sienten más fuertes. Más fantasiosos, más feministas, más generosos, más libres. La gran niña

Ver opiniones de este libro

Otros libros del autor

Mostrar más sobre

Los que compraron este libro también compraron

manual de neurofisiología clínica (incluye ebook) 9788491104810

MANUAL DE NEUROFISIOLOGÍA...

$999.00

$999.00

miguel strogoff jules verne 9788431690625

MIGUEL STROGOFF

JULES VERNE

$249.00

$249.00

maternidades subversivas maria llopis 9788416350254

MATERNIDADES SUBVERSIVAS

$379.00

$379.00

hipertension arterial. tratamiento natural adam turloch 9788498272529

HIPERTENSION ARTERIAL. TRA...

$229.00

$229.00

simone weil: la conciencia del dolor y de la belleza emilia (ed.) bea 9788498791235

SIMONE WEIL: LA CONCIENCIA...

$349.00

$349.00

Mostrar más sobre

Opiniones "PIPPI CALZASLARGAS: TODAS LAS HISTORIAS"

  1. Minhoulha

    Lector Experto

    Pippi es inmensa y las tres novelas de sus historias son únicas en la literatura juvenil universal. Pero esta edición de Blackie Books es una vergüenza. Se trata a todas luces de una traducción no directa, a través del inglés y no del original sueco, con lo cual se han perdido muchos matices de la versión original y se han hecho muchas chapuzas en la adaptación. Esta última edición es la misma traducción que la del aniversario de 2015 y la del 2012 de Blackie Books, pero en realidad es la misma vieja traducción de los años 60 que Blackie Books edita sin el permiso de los propietarios de los derechos, sólo le han hecho unos "apaños". En esta última edición han "corregido" el nombre completo de Pippi, que hasta ahora estaba descaradamente en inglés y lo han dejado en el sueco original en lugar de intentar una adaptación al castellano. Sin embargo, el nombre del barco de su padre (Hoppetossa), sigue en inglés (Hoptoad), es decir, ni en el sueco original ni en castellano, al igual que el monito, señor Nelson en lugar de Nilsson. En la primera parte, Pippi va a tomar té con unas señoras, igual que en la edición inglesa, en lugar de café, como lo hacen en la original sueca .También hay omisiones de ciertos párrafos, porque al no comparar con el original y guiarse por una edición inglesa de los años 50, pueden pasar esas cosas. La edición no es que está muy cuidada tampoco, y consigna por ejemplo los títulos originales con errores ortográficos. Y esta portada nueva de mayo del 2018 parece una burda copia de la edición gallega del pasado octubre de 2017: (http://www.kalandraka.com/blog/2017/09/08/pippi-mediaslongas-en-galego/). Pippi se merece ya una traducción directa al castellano, tanto por ella como por la dignificación y la visibilización del oficio de la traducción literaria.

  2. Minhoulha

    Lector Experto

    Pippi es inmensa y las tres novelas de sus historias son únicas en la literatura juvenil universal. Pero esta edición de Blackie Books es una vergüenza. Se trata a todas luces de una traducción no directa, a través del inglés y no del original sueco, con lo cual se han perdido muchos matices de la versión original y se han hecho muchas chapuzas en la adaptación. Esta última edición es la misma traducción que la del aniversario de 2015 y la del 2012 de Blackie Books, pero en realidad es la misma vieja traducción de los años 60 que Blackie Books edita sin el permiso de los propietarios de los derechos, sólo le han hecho unos "apaños". En esta última edición han "corregido" el nombre completo de Pippi, que hasta ahora estaba descaradamente en inglés y lo han dejado en el sueco original en lugar de intentar una adaptación al castellano. Sin embargo, el nombre del barco de su padre (Hoppetossa), sigue en inglés (Hoptoad), es decir, ni en el sueco original ni en castellano, al igual que el monito, señor Nelson en lugar de Nilsson. En la primera parte, Pippi va a tomar té con unas señoras, igual que en la edición inglesa, en lugar de café, como lo hacen en la original sueca .También hay omisiones de ciertos párrafos, porque al no comparar con el original y guiarse por una edición inglesa de los años 50, pueden pasar esas cosas. La edición no es que está muy cuidada tampoco, y consigna por ejemplo los títulos originales con errores ortográficos. Y esta portada nueva de mayo del 2018 parece una burda copia de la edición gallega del pasado octubre de 2017: (http://www.kalandraka.com/blog/2017/09/08/pippi-mediaslongas-en-galego/). Pippi se merece ya una traducción directa al castellano, tanto por ella como por la dignificación y la visibilización del oficio de la traducción literaria.

  3. Minhoulha

    Lector Experto

    Pippi es inmensa y las tres novelas de sus historias son únicas en la literatura juvenil universal. Pero esta edición de Blackie Books es una vergüenza. Se trata a todas luces de una traducción no directa, a través del inglés y no del original sueco, con lo cual se han perdido muchos matices de la versión original y se han hecho muchas chapuzas en la adaptación. Esta última edición es la misma traducción que la del aniversario de 2015 y la del 2012 de Blackie Books, pero en realidad es la misma vieja traducción de los años 60 que Blackie Books edita sin el permiso de los propietarios de los derechos, sólo le han hecho unos "apaños". En esta última edición han "corregido" el nombre completo de Pippi, que hasta ahora estaba descaradamente en inglés y lo han dejado en el sueco original en lugar de intentar una adaptación al castellano. Sin embargo, el nombre del barco de su padre (Hoppetossa), sigue en inglés (Hoptoad), es decir, ni en el sueco original ni en castellano, al igual que el monito, señor Nelson en lugar de Nilsson. En la primera parte, Pippi va a tomar té con unas señoras, igual que en la edición inglesa, en lugar de café, como lo hacen en la original sueca .También hay omisiones de ciertos párrafos, porque al no comparar con el original y guiarse por una edición inglesa de los años 50, pueden pasar esas cosas. La edición no es que está muy cuidada tampoco, y consigna por ejemplo los títulos originales con errores ortográficos. Y esta portada nueva de mayo del 2018 parece una burda copia de la edición gallega del pasado octubre de 2017: (http://www.kalandraka.com/blog/2017/09/08/pippi-mediaslongas-en-galego/). Pippi se merece ya una traducción directa al castellano, tanto por ella como por la dignificación y la visibilización del oficio de la traducción literaria.

Ver todas las opiniones de este libro

Hazte un hueco en Casa del Libro, regístrate