Sinopsis de TRADUCCION Y CENSURA DE TEXTOS CINEMATOGRAFICOS EN LA ESPAÑA DE F RANCO
La presente tesis doctoral, enmarcada en la rama descriptiva de los estudios de traducción, proporciona la evidencia necesaria para la mejor comprensión del funcionamiento de la traducción y censura de textos cinematográficos importados en la España de Franco. Una vez de limitados el marco metodológico y contextual, elaborado un corpus textual (presentado en CD adjunto) de 3107 producciones originales en inglés estrenadas de 1951 a 1975, establecido el objeto de análisis (guión original, traducido y censurado - GO, GT, GC-) y esbozadas las líneas generales de una aproximación analítica (descomposición, comparación y recomposición de guiones a nivel macrotextual y microtextual), se ha elaborado un modelo de análisis en el que destaca el establecimiento de la "unidad de sincronía traducida (UST)" y la "unidad de sincronía adaptada (USA)" como respectivas herramientas básicas de los análisis comparativos GT-GO y GC-GT a nivel microtextual. El análisis (sobre cinco muestras representativas del corpus) de los cambios formales y semánticos practicados por el traductor y/o la censura externa y de su repercusión a nivel pragmático ha demostrado, entre otras cosas, que la autocensura seguía los presupuestos de la censura externa y era la norma textual por excelencia del traductor-tipo de la época.#
Ficha técnica
Editorial: Publicaciones Universidad de Leon
ISBN: 9788477199038
Idioma: Castellano
Número de páginas: 491
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 01/02/2001
Año de edición: 2001
Plaza de edición: Es
Alto: 24.0 cm
Ancho: 17.0 cm
Grueso: 3.1 cm
Peso: 877.0 gr
Especificaciones del producto
Opiniones sobre TRADUCCION Y CENSURA DE TEXTOS CINEMATOGRAFICOS EN LA ESPAÑA DE F RANCO
¡Sólo por opinar entras en el sorteo mensual de tres tarjetas regalo valoradas en 20€*!