He traducido la Cosmogonía de Moisés, como literato, después de haber restituido, como gramático, la lengua en la que esta cosmogonía está escrita en su texto hebreo original. No he pretendido que esta obra mande en la fe de nadie y menos aun que la pueda afligir. Me he limitado a probar gramaticalmente el sifnificado que he dado a las palabras, y a mostrar la fuerte conexion de este significado con lo que seguira o con lo que habia precedido. En esta obra encontramos reunidas: 1º Una introduccion. 2º Una Version Literal, en idioma castellano, en frances y en ingles, hecha sobre el texto hebreo presentado en version original con una transcripcion en caracteres modernos, y acompañada de notas gramaticales y criticas, donde la interpretacion dada a cada palabra esta demostrada por su analisis radical, y su confrontacion con la palabra analoga en samaritano, caldeo, sirio, arabe o griego. 3º Una traduccion al castellano de los diez primeros capitulos del Sepher que contienen la Cosmogonia de Moises.