UNIVERSIDAD DE ALMERIA. SERVICIO DE PUBLICACIONES 9788482400389
En el fin de siglo español se establece un canon duradero para la recepción de la literatura europea. A partir de entonces la traducción anda estrechamente ligada a la crítica en manos de Cansinos, Diez-Canedo o Guillermo de Torre. Por otro lado la importacion de modelos extranjeros la relectura de la tradicion poetica española son fenomenos dificilmente separables.Poesia importada estudia, desde el fin de siglo a la decada de los treinta, las normas españolas de traduccion poetica, unas normas que evolucionan desde el codigo literario modernista, instituido como intertexto internacional, hasta el injerto en dicho codigo de las novedades de las vanguardias.Se trata, pues, de un conjunto de calas en la manera de traducir, y en la recepcion de la poesia extranjera, que contribuyen a la definicion de la"modernidad literaria"en España.
A partir de la colección de cartas que nos facilitó el poeta, crítico y traductor canadiense Richard Sanger hemos completado un libro que supone un hito en los estudios de poesía española del siglo XX: la relacion epistolar del poeta Jaime Gil de Biedma con un joven poeta anglosajon que parece entender el sentido de su poesia y que quiere saber mas sobre la poesia del autor de Las personas del verbo para trabajos criticos y de traduccion. Mas alla del interes filologico y literario del epistolario , los dos corresponsales retratan el clima cultural de los años 80 y comparten lecturas y opiniones tanto de la vida como de poetas y libros.