estudio contrastivo de los zoomorfismos en la fraseología china y española-fan wu-9788490453803

ESTUDIO CONTRASTIVO DE LOS ZOOMORFISMOS EN LA FRASEOLOGÍA CHINA Y ESPAÑOLA

 (En papel)

FAN WU

, 2016
  • Nº de páginas: 152 págs.
  • Encuadernación: Tapa blanda
  • Editorial: COMARES
  • Lengua: CASTELLANO
  • ISBN: 9788490453803
El Estudio contrastivo de los zoomorfismos en la fraseología china y española viene a llenar un vacío significativo en la bibliografía de la fraseología contrastiva entre el chino y el español, dado que se trata de un campo relativamente poco estudiado por los investigadores tanto chinos como españoles.

El presente libro tiene como objetivo estudiar las relaciones entre diferentes microcampos o subcampos asociativos en que pueden estar integrados los zoomorfismos en las dos culturas exponiendo sus distintas connotaciones, establecer los posibles tipos de equivalencia entre las unidades fraseológicas con algún componente zoónimo, y así revelar las coincidencias y divergencias de sus connotaciones y simbolismos, a fin de proporcionar un marco de encuentro entre ambas culturas.

Esta obra se estructura en cuatro capítulos: en el primero se estudian los zoomorfismos en el mundo material y el espiritual de los dos pueblos; el segundo se dedica al análisis contrastivo de los zoomorfismos y de las expresiones zoomórficas; un interesante capítulo tercero investiga la simbología de los zoónimos que aparecen con más frecuencia en la fraseología de las dos lenguas confrontadas; y el cuarto expone las semejanzas y diferencias de los zoomorfismos analizados que se ven reflejadas en la universalidad y especificidad cultural.

Cierra el libro un capítulo de conclusiones y un apéndice en el que se incluyen todas las unidades fraseológicas estudiadas en el tercer capítulo.

Esta obra permite poner de manifiesto los puntos de coincidencia y divergencia en la fraseología contrastiva entre las dos lenguas objeto de estudio, a pesar de que tradicionalmente esta disciplina ha sido considerada la parte más idiosincrásica y propia de una comunidad lingüística-cultural; sobre todo, cuando se trata de una comparación entre dos idiomas genéticamente muy distantes. Así pues, los resultados podrán ser de gran utilidad tanto desde el punto de vista sociocultural como desde la perspectiva del aprovechamiento lingüístico en la fraseodidáctica de lenguas extranjeras, en la fraseografía bilingüe, así como en la traducción fraseológica interlingüística.

$299.00

$284.05

Inseparables, comprar "ESTUDIO CONTRASTIVO DE LOS ZOOMORFISMOS EN LA FRASEOLOGÍA CHINA Y ESPAÑOLA" junto con:

estudio contrastivo de los zoomorfismos en la fraseología china y española-fan wu-9788490453803
traduccion para la comunicacion internacional-9788490451045
TRADUCCION PARA LA COMUNICACION INTERNACIONAL

Cómpralos hoy por

estudio contrastivo de los zoomorfismos en la fraseología china y española-fan wu-9788490453803
los dominicos españoles e iberoamericanos y la traduccion-9788490456644
LOS DOMINICOS ESPAÑOLES E IBEROAMERICANOS Y LA TRADUCCION ANTONIO BUENO GARCIA

Cómpralos hoy por

estudio contrastivo de los zoomorfismos en la fraseología china y española-fan wu-9788490453803
la traduccion, en la orden de predicadores-9788490456637
LA TRADUCCION, EN LA ORDEN DE PREDICADORES ANTONIO BUENO GARCIA

Cómpralos hoy por

PRÓLOGO . ABREVIATURAS . INTRODUCCIÓN . I. LOS ZOOMORFISMOS EN EL MUNDO MATERIAL Y ESPIRITUAL . II. ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LOS ZOOMORFISMOS EN CHINO Y EN ESPAÑOL . 2.1. Connotaciones . 2.1.1. Connotaciones positivas . 2.1.2. Connotaciones negativas . 2.1.3. Connotaciones ambivalentes . 2.2. Grados de equivalencia de las unidades fraseológicas . 2.2.1. Unidades fraseológicas equivalentes . 2.2.2. Unidades fraseológicas analógicas . 2.2.3. Unidades fraseológicas sin equivalentes . 2.2.4. Unidades fraseológicas pseudoequivalentes . 2.3. Relaciones entre los microcampos de zoomorfismos en chino y en español . 2.3.1. Zoomorfismos equivalentes o similares . 2.3.2. Zoomorfismos diferentes . 2.3.3. Zoomorfismos sin equivalentes . III. SIMBOLOGÍA DE LOS ZOÓNIMOS MÁS REPRESENTATIVOS EN CHINO Y EN ESPAÑOL . 3.1. Perro - ? (G?u) . 3.2. Gallo; gallina; pollo - ? (J?) . 3.3. Lobo - ? (Láng) . 3.4. Caballo - ? (M?) . 3.5. Buey; vaca; toro - ? (Niú) . 3.6. Rata; ratón - ? (Sh?) . 3.7. Cuervo - ?? (W? y?) . 3.8. Oveja; cordero; cabra - ? (Yáng) . 3.9. Cerdo - ? (Zh?) . IV. SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS DE LOS ZOOMORFISMOS EN CHINO Y EN ESPAÑOL . 4.1. Universalidad . 4.2. Especificidad cultural . CONCLUSIONES . APÉNDICE . BIBLIOGRAFÍA

Datos del libro

  • Nº de páginas: 152 págs.
  • Editorial: COMARES
  • Lengua: CASTELLANO
  • Encuadernación: Tapa blanda
  • ISBN: 9788490453803
  • Año edición: 2016
  • Plaza de edición: ESPAÑA
  • Ver tabla de contenidos

Resumen

El Estudio contrastivo de los zoomorfismos en la fraseología china y española viene a llenar un vacío significativo en la bibliografía de la fraseología contrastiva entre el chino y el español, dado que se trata de un campo relativamente poco estudiado por los investigadores tanto chinos como españoles.

El presente libro tiene como objetivo estudiar las relaciones entre diferentes microcampos o subcampos asociativos en que pueden estar integrados los zoomorfismos en las dos culturas exponiendo sus distintas connotaciones, establecer los posibles tipos de equivalencia entre las unidades fraseológicas con algún componente zoónimo, y así revelar las coincidencias y divergencias de sus connotaciones y simbolismos, a fin de proporcionar un marco de encuentro entre ambas culturas.

Esta obra se estructura en cuatro capítulos: en el primero se estudian los zoomorfismos en el mundo material y el espiritual de los dos pueblos; el segundo se dedica al análisis contrastivo de los zoomorfismos y de las expresiones zoomórficas; un interesante capítulo tercero investiga la simbología de los zoónimos que aparecen con más frecuencia en la fraseología de las dos lenguas confrontadas; y el cuarto expone las semejanzas y diferencias de los zoomorfismos analizados que se ven reflejadas en la universalidad y especificidad cultural.

Cierra el libro un capítulo de conclusiones y un apéndice en el que se incluyen todas las unidades fraseológicas estudiadas en el tercer capítulo.

Esta obra permite poner de manifiesto los puntos de coincidencia y divergencia en la fraseología contrastiva entre las dos lenguas objeto de estudio, a pesar de que tradicionalmente esta disciplina ha sido considerada la parte más idiosincrásica y propia de una comunidad lingüística-cultural; sobre todo, cuando se trata de una comparación entre dos idiomas genéticamente muy distantes. Así pues, los resultados podrán ser de gran utilidad tanto desde el punto de vista sociocultural como desde la perspectiva del aprovechamiento lingüístico en la fraseodidáctica de lenguas extranjeras, en la fraseografía bilingüe, así como en la traducción fraseológica interlingüística.

0

Valoración Media

Todavía no ha sido valorado

Valoraciones usuarios

  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)
  • (0)

Recomendaciones usuarios

  • 0% No ha sido todavía recomendado
Haz tu recomendación

Opiniones "ESTUDIO CONTRASTIVO DE LOS ZOOMORFISMOS EN LA FRASEOLOGÍA CHINA Y ESPAÑOLA"

No hay opiniones para este producto

Hazte un hueco en la comunidad de Casa del Libro, regístrate