Sinopsis de LOS INDIGENISMOS EN LA HISTORIA DE LAS INDIAS DE BARTOLOME DE LAS CASA
La obra de los cronistas, mezcla entre diarios de guerras de conquista y novelas caballerescas, es una pieza vital en el entendimiento del camino lexico recorrido por la lengua española desde 1592. Cada una de las crónicas es un tesoro de palabras que han pervivido en diferentes zonas hispanoamericanas, en España, y en otras lenguas europeas. Lamentablemente, Bartolome de las Casas ha sufrido la apatía de los filólogos, justificada por su polemica obra, llena de exacerbaciones, narraciones escalofriantes de abusos a los indios, denuncias irritadas... A la "Historia de las Indias", su más documentada y extensa obra, y a su lexico indígena dedicamos este estudio. Allí Las Casas se nos muestra como un fiable, atento observador-oyente a la hora de reproducir y acentuar los indigenismos, de acotar significados. Sus 86 indigenismos (con 1.133 ocurrencias) se presentan ordenados alfabeticamente y definidos de acuerdo con la aplicación contextual que les da el dominico, con ejemplos seleccionados según su relevancia y su significación. Aparece comentada su filiación, su transformación de significado, así como su progresión en el español. El corpus indígena recogido es amplio e interesante, demuestra que la "Historia de las Indias" es un testimonio obligado en la documentación del per
Ficha técnica
Editorial: Consejo Superior de Investigaciones Científicas
ISBN: 9788400082666
Idioma: Castellano
Número de páginas: 188
Tiempo de lectura:
4h 25m
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 01/01/2004
Año de edición: 2004
Plaza de edición: Es
Colección:
Anejos Revista de Filología Española
Anejos Revista de Filología Española
Número: 95
Alto: 24.0 cm
Ancho: 17.0 cm
Especificaciones del producto
Escrito por María Antonieta Andión Herrero
María Antonieta ANDIÓN HERRERO. (La Habana, 1963) cursó su licenciatura en Filología Hispánica en la Universidad de la Habana. Trabajó como investigadora en la Academia de Ciencias de Cuba y obtuvo el doctorado en Filosofía y Letras en la Universidad de Alcalá. Ha participado en proyectos de la real Academia de la lengua Española y actualmente es profesara de la UNED y asesora científica del Instituto Cervantes. Sus líneas de investigación y docencia son: la dialectología y la lingüística aplicada. Ha participado en proyectos de la Academia de Ciencias de Cuba y la Real Academia de la Lengua Española. Ha sido coordinadora de manuales de enseñanza de la lengua materna y segunda: El verano de las Letras 1 y 2. Lengua y Literatura ESO- McGraw Hill, Actividades A1 y Actividades A2 (Colección Marco común europeo de las lenguas)-enCLAVE/Clé Internacional. Es profesora de másteres de español, ya sea como primera o segunda lengua, presenciales y virtuales (Middlebury Collage, Universidad de La Habana-Cuba, Universidad de Xalapa-México, Universidad de Alcalá, UNED, UIMP-Instituto Cervantes) y Coordinadora académica del Experto Universitario ¿Español como segunda lengua: enseñanza y aprendizaje¿ (UNED). Ha sido directora de numerosos trabajos de investigación, tesis doctorales y memorias de másteres en el área de Lingüística Aplicada. Es miembro del Comité Científico de la Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos (ABEH) y la Revista Travessia, y secretaria de la Revista Iberorrománica Serta (UNED) y de la revista Cuadernos Comillas, Revista Internacional de Aprendizaje del Español (Fundación Comillas-Universidad de Cantabria).