<;p align=:amp;quot;justify:amp;quot;:GT;JULIO CALONGE es conocido no s:amp;oacute;lo por su intensa vida docente o por su trayectoria como editor, sino tambi:amp;eacute;n como ling:amp;uuml;ista y traductor del franc:amp;eacute;s, ingl:amp;eacute;s, alem:amp;aacute;n o ruso. lt;br /:gt;Las citas directas de textos rusos y las notas bibliogr:amp;aacute;ficas procedentes de dicha lengua han puesto en evidencia una realidad que no era tan patente cuando s:amp;oacute;lo aparec:amp;iacute;an en contexto de lengua espa:amp;ntilde;ola algunos nombres propios de persona o geogr:amp;aacute;ficos. La realidad era que no exist:amp;iacute;a una norma v:amp;aacute;lida de transcripci:amp;oacute;n del ruso al espa:amp;ntilde;ol. lt;br /:gt;Cada uno escrib:amp;iacute;a los nombres propios seg:amp;uacute;n los hab:amp;iacute;a visto en contextos de otras lenguas. As:amp;iacute; era posible hallar escrito el mismo nombre de cinco o seis modos diferentes. lt;br /:gt;El objetivo de este trabajo es poner a disposici:amp;oacute;n de los hombres de ciencia, de los investigadores y de las personas cultivadas hispanohablantes un instrumento fidedigno que les permita una relaci:amp;oacute;n con la forma de expresi:amp;oacute;n, en otro sistema de escritura, de las mismas realidades cient:amp;iacute;ficas que les interesan. lt;br /:gt;lt;/p:gt;