La aventura clásica por excelencia. Traducción e introducción de Joan Casas Fuster. Epílogo de José Ángel Valente, reconocido poeta, ensayista y traductor. El viaje de Ulises se ha convertido en un mito universal y la Odisea en una lectura para todos los tiempos. Tras una decada de guerra, una ofensa al dios Poseidon ha alejado de su reino al astuto heroe otros diez años, condenado a navegar sin rumbo y a sufrir las mas diversas vicisitudes. La Odisea, que sucede a la caida de Troya, sigue los pasos de Ulises -el nombre latino de Odiseo, que esta traduccion adopta- y nos acerca al relato de su largo peregrinaje para volver al hogar, Itaca. Los mitos que configuran esta gran epopeya, la capacidad de Homero para retratar la vida en el Mediterraneo a finales del 2000 a.C. y la irrupcion de un heroe deseoso de regresar a la patria han dejado huella en los grandes autores de la literatura -de Virgilio a Joyce- y han convertido la Odisea en una pieza clave de la cultura universal. La presente edicion cuenta con un prologo y la magnifica version en verso de Fernando Gutierrez, asi como una introduccion y un aparato de notas elaborado por el traductor y periodista Joan Casas, y un epilogo escrito por el poeta, ensayista y traductor Jose Angel Valente.
A Eneida, unha das obras cumio da literatura universal, foi escrita orixinalmente en doce volumes de papiro, e contén un total de 9896 versos (unha media duns 824 versos por libro). Esta tradución, que se presenta en versos non rimados, para non desvirtuar demasiado a forma orixinal, supuxo mais dunha decada de traballo (en periodos descontinuos).