En poc més de cent anys el Quixot ha estat traduït complet al català sis vegades i, parcialment, vora una trentena. Rere la profusió de versions, s’hi oculta una devoció cervantina que va esclatar les darreres dècades del XIX i que ha perdurat, gràcies a alguns franctiradors, fins avui dia. El cervantisme català té unes característiques pròpies, més estudiades i aplaudides des de fora del país que no pas des de dins mateix. Aquest treball en fa una primera exploració.
Ficha técnica
Editorial: L'abadia de Montserrat
ISBN: 9788484157748
Idioma: Catalán
Número de páginas: 256
Tiempo de lectura:
6h 3m
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 01/03/2006
Año de edición: 2006
Plaza de edición: Barcelona
Número: 108
Especificaciones del producto
Escrito por Montserrat Bacardí e INMA ESTANY
MONTSERRAT BACARDÍ TOMÀS, catedràtica de la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona i membre de la Secció Històrico-Arqueològica de l'Institut d'Estudis Catalans, ha publicat llibres d'història de la literatura i de la traducció, com ara _El Quixot en català_ (2006) o _La traducció catalana sota el franquisme_ (2012), i les biografies _Anna Murià. El vici d'escriure_ (2004), _Gràcia Bassa, poeta, periodista i traductora_ (2016) i _Maria Dolors Orriols, viure i escriure_ (2019). Ha tingut cura de l'edició d'obres de Jordi Arbonès, Pere Calders, Joaquim Carbó, Anna Murià, Maria Dolors Orriols, Teresa Pàmies, Rafael Tasis o Joan Triadú.