L''autor posa en valor els aspectes sociològics que influeixen en la pràctica de la traduccióL''autor es proposa de mostrar el procés de"manipulació"ideològica i material que l''estudi de la traducció sol evidenciar. I ho fa a través de dos notables exemples de la producció literària universal, la Bíblia i l''Odissea; concretament a través de l''estudi de les edicions d''aquestes obres en català durant la primera meitat del segle xx. Sovint s''ha oblidat la significació del context sociològic en què es produeix la traducció, i aquest llibre vol assenyalar la rellevància d''alguns aspectes sociològics -"polisistèmics"--, que haurien de ser tinguts en compte i estudiats abans de procedir a l''anàlisi purament filològica de les traduccions.
Ficha técnica
Editorial: Eumo Editorial Sau
ISBN: 9788497663311
Idioma: Castellano
Número de páginas: 280
Tiempo de lectura:
6h 38m
Encuadernación: Tapa blanda
Fecha de lanzamiento: 01/11/2009
Año de edición: 2009
Plaza de edición: Barcelona
Colección:
Biblioteca de traducció i interpretació
Biblioteca de traducció i interpretació
Número: 15
Alto: 21.5 cm
Ancho: 13.5 cm
Grueso: 1.8 cm
Peso: 340.0 gr
Especificaciones del producto
Escrito por Francesc Parcerisas Vázquez
FRANCESC PARCERISAS (Begues, 1944) és poeta, traductor i crític literari. Llicenciat en filosofia i doctor en teoria de la traducció de la Universitat Autònoma de Barcelona de la qual ha estat vicedirector i cap del Departament de Traducció.