En cada uno de los idiomas se ha buscado la expresión equivalente de igual significado en el otro, pero dando por supuesto que el lector conoce el significado, por lo que no se necesita explicación en el giro. Esta solo se da cuando no hay equivalencia o cuando es de dificil interpretacion. Cuando existen multiples variaciones, se han escogido las mas usuales. Se evitan en lo posible los verbos para centrarse en el sustantivo o palabra clave. Se ha procurado recoger las frases, expresiones y giros mas asentados en la tradicion del lenguaje, lo que no empece que el uso pueda ser mas frecuente en unas regiones que en otras. In unserem Lexikon haben wir Schlusselworte heraus gesucht und Verben moglichsten vermieden. Auf den ersten Blick mogen sie als ungereimte Worter erscheinen die keinen Sinn ergeben; eine worterliche Ubersetzung ware Unsinn, denn nur in ihrer festgetzten Form vermitteln sie uns was sonst einer langeren Erklarung bedurfe. Im Falle dass eine Redewendung im gleichen Sinn in der anderen Sprache nicht zu finden sei, wird dieselbe erklart um sie verstandlich zu machen. Weiterhin wird vorausgesetzt dass der Lesel uber gute Sprachkeintnisse verfugt und deshalb wird die Redewendung nicht erklart falls dies nicht unbedingt erforderlich ist. Je nach Region gibt es im Lande verschiedenartige Ausdrucksweisen, die wir jedoch in ihrer Vielfaltigkeit nicht anfuhren, sondern nur die beliebtesten und gebrauchlichsten.
Los refranes constituyen un tesoro de la lengua que aún hoy en día goza de una gran popularidad entre las diferentes esferas sociales y son en general bien vistos por unos y por otros. Los refranes prestan espontaneidad, reafirman un hecho, un juicio, subrayan el valor de una afirmacion y respaldan lo previamente expresado. Por ello se emplean coloquialmente en reuniones y discursos, a veces son equivalentes a un consejo impersonal que de otra forma uno no se atreveria a dar, por osado o por directo. So wie die alten Geschichten und Legenden, so werden auch die Sprichworter von einer Generation zur anderen weitergegeben und erfreuen sich un der unterschiedlicsten Gesselschaftskreisen grosser Beliebtheit. In Gesprachen und Dialogen werden diese volkstumlichen Redewendungen gerne angrebacht und spontan zitiert; sie sind beliebt und geschatzt, verleihen sie doch der zum Ausdruck gebrachten Rede einem gewissen Nacdruck und Ruckhalt. Auf diese Weise, schon "durch die Blume", kann so vieles gesagt werden, was in direkter Form ausgedruckt, grob oder verletzend wirken konnte.