Entre 1660 y 1700, Inglaterra torna sus miras hacia España y nuestro teatro áureo con el fin de extraer personajes y asuntos que pudieran atraer al público anglosajón. Aunque también presente en la prosa y el verso coetaneos, esta marca hispana se hace mas que evidente en el caso de la escena, ya que muchos dramaturgos de la Restauracion inglesa no dudaron en recurrir al drama del Siglo de Oro en busca de material para sus propias piezas. Sus traducciones constituyen magnificos ejemplos sobre como se traspasaron a las playhouses de Londres las convenciones de nuestra comedia. Estas paginas pretenden, pues, poner de manifiesto la labor de un grupo de autores ingleses a la hora de realizar esta transferencia; un proceso que trajo consigo modificaciones tanto de titulos, asuntos, unidades, versificacion, personajes y elementos culturales cuanto de los motivos mas recurrentes del genero, a saber, el amor, el honor y la comicidad (escenica y textual), entre otros muchos aspectos. Capas, mantos, rejas, galanes y graciosos pasaban asi a formar parte del repertorio londinense, confiriendo a nuestros clasicos una popularidad de la que no volverian a disfrutar hasta finales del siglo XX.. Nacido en Asturias, Jorge Braga Riera es doctor en Filologia Inglesa por la Universidad de Oviedo y Premio Extraordinario de Doctorado (2006). En la actualidad trabaja como profesor de Lengua Inglesa y Traduccion en la Universidad Complutense de Madrid, actividad que combina con la de traductor profesional. Ha participado en diversos congresos nacionales e internacionales gracias a sus numerosas investigaciones en el ambito traductologico, sobre todo en el campo dramatico y, muy especialmente, en lo que atañe a la presencia de los autores clasicos españoles en el mundo anglofono.
La traducción de obras dramáticas es más que un simple ejercicio de transposición de palabras entre idiomas: es un arte que captura y recrea gestos, emociones y silencios que cobran vida en el escenario, o destino final de ese viaje. Traducir teatro significa desentrañar los intrincados mecanismos que intervienen cuando el estilo, el contenido y la intencion de una obra foranea deben ser interpretados, a traves del equipo actoral, para publicos y contextos diversos. El presente libro aborda el modo en el que el traductor teatral capta la forma y significado de la fuente para transmitirla sin descuidar su dimension escenica. A lo largo de sus paginas, se abordan los desafios que surgen en el proceso: desde cuestiones linguisticas (como la oralidad y los nombres de los personajes), hasta aspectos culturales (ambientacion y humor), semioticos (gestualidad) y escenograficos (decorados, vestuario). En el libro abundan los ejemplos practicos de todos estos aspectos. Este libro constituye una util guia para estudiantes, traductores y dramaturgos, quienes concebiran el papel de la traduccion teatral como un trabajo dinamico y en constante evolucion.