De forma clara y sencilla, este léxico pone al alcance del lector los conceptos, personajes y movimientos históricos imprescindibles para comprender en lo esencial qué es el Islam y, por lo tanto, entender mejor el alcance de muchos acontecimientos de la actualidad
La traduction peut-elle s'affranchir des relations de domination pour devenir une source de dialogue et d'échanges, notamment dans des situations d'asymétrie propres à l'espace colonial ? Fort de sa
Souleymane Bachir, filósofo senegalés, ofrece en esta obra una reflexión "sobre la traducción y su capacidad, su poder de crear una relación de equivalencia, de reciprocidad entre las identidades". No se trata de ingenuidad, aclara. Existe una jerarquia entre las lenguas, y hay relaciones de dominacion entre ellas ¿Puede realmente la traduccion ser un obstaculo para la dominacion y convertirse, al contrario, en herramienta de reciprocidad? Para responder a esta pregunta, que es tambien una proyeccion, la obra se construye sobre una serie de cinco escenas en las que la traduccion opera en el sentido de una etica del reconocimiento. Sobre el telon de fondo de las asimetrias producidas por el colonialismo, sea en Africa, Europa o America, y en un dialogo con la antropologia, la teologia y los estudios sobre arte y literatura, Bachir introduce y desentraña asi una seleccion de traducciones o sucesos de mediacion historicos o de ficcion, del presente y del pasado, entre oralidad, escritura, lenguaje visual y objetos en transito. De langue a langue. Lhospitalite de la traduction es una celebracion de la traduccion como "la lengua de las lenguas", por la que se revela su pluralidad. Al igual que Barbara Cassin y Antoine Berman, que inspiran esta reflexion, pero ahora desde una perspectiva critica del colonialismo, Bachir muestra las posibilidades que la traduccion ofrece cuando es llevada por una voluntad de respeto y reconocimiento, como herramienta de descolonizacion y de construccion de humanidad.