Estas fábulas bien pueden llamarse medievales, pues ni todas son de Esopo ni falta en ninguna ese hábito de la Edad Media que se descubría en el humor pícaro del Roman de Renart. Esta es la primera vez que se traduce en castellano, en versión íntegra, según la edición crítica de Karl Warnke, y con las magníficas ilustraciones que hizo Jason Carter para una sección inglesa preparada por Jeannette Beer.
Ficha técnica
Traductor: Joella Eyheramonno
Editorial: Anaya
ISBN: 9788420731988
Idioma: Castellano
Número de páginas: 176
Tiempo de lectura:
4h 7m
Encuadernación: Encuadernación en tela
Año de edición: 2001
Plaza de edición: Madrid
Alto: 28.0 cm
Ancho: 22.0 cm
Especificaciones del producto
Escrito por María de Francia
Ben poc és el que sabem de l'autora dels Lais. De les seves obres, que són un dels màxims exponents del renaixement literari de la segona meitat del segle XII, se'n desprèn que es deia Maria, que procedia de França, que vivia exiliada (probablement a Anglaterra) i que posseïa una cultura envejable. La present edició no solament incorpora a la cultura catalana una de les millors obres de la literatura universal, sinó que ho fa, a més, de la mà de Joan Jubany, que va rebre els elogis unànimes de la crítica per la seva versió de La cançó de Roland (Quaderns Crema, 1984).