A partir de lo que se intercambia en las Indias desde los primeros momentos de la conquista -objetos, credos, lenguas, gramáticas, materias, políticas y dominios-, el presente estudio considera la traduccion desde un amplio espectro como forma privilegiada de la transferencia, pero tambien como un sistema unico de deteccion de diferencia entre el Nuevo y el Viejo Mundo. Las imposiciones, robos, prestamos o contactos de todo tipo que este imprime en aquel -linguisticos, religiosos, ideologicos, cartograficos- no se saldan impunemente para el equilibrio del antiguo orden. Las alteraciones son mutuas y con el expolio operado se producen cambios que tambalean la operacion sustentadora del sistema imperante, lo cual implica comprender tambien la traduccion como transporte, traslado bilateral de mercancia: ¿que pasa cuando los idolos americanos y las ritualidades que los acompañaban llegan a Europa? Y a la inversa ¿que ocurre cuando un simbolo de la fe imperial cae en manos de la resistencia creyente indigena?Utilizando un corpus de textos que encajarian en la consideracion de "literatura menor" que Deleuze inaugurara o de "escritura pastoral" en su acepcion mas historica -diccionarios, vocabularios, tesauros y manuales para el aprendizaje de las voces nativas, sermonarios, confesionarios, cartillas y catecismos de la doctrina cristiana, pero tambien repertorios, mapas, inventarios, emblemas, dialogos catequizadores, escapularios y estampas-, se analizan los primeros instantes del encuentro cultural americano, de la incomprension que a el parece subyacer, a traves o mediante esta vastedad de la operacion traductora: operacion entre idiomas, entre religiones, usos, relatos, procesos comunicativos, objetualidades, posesiones, ritos. Mediacion, por tanto, entre imagen y letra, entre oralidad y escritura, entre oeste y este, entre conquistador y conquistado, y traduccion como gestion interna a la conquista misma en tanto modo para encarar la nueva realidad que de ella emerge.
Ver más