Esther Morillas (Jaén, 1968) es profesora en la Universidad de Málaga. Ha publicado el cuaderno MEMORIA DE RAFIA (1987) y, en esta misma colección, ALGUNAS CIUDADES (1994). También para Pre-Textos ha traducido MEDITERRÁNEAS, de Umberto Saba (1991) y EL NIÑO, de Giovanni Pascolini.
Recibe novedades de Esther Morillas directamente en tu email
Durante las últimas décadas muchos estudiosos han centrado sus esfuerzos en reivindicar la importancia que el análisis del papel del traductor posee para la Traductología . De ahí que el teórico de la traduccion aspire a formular explicitamente los principios que los (buenos) traductores aplican intuitivamente a su trabajo porque, despues de todo, toda traduccion refleja de algun modo la actitud mental y cultural de quien la ha llevado a cabo. Este libro, en el que intervienen una treintena de colaboradores, aborda aspectos que tienen que ver tanto con las teorias de la traduccion como el analisis de traducciones ya realizadas. En consecuencia, el lector podra acercase a cuestiones tales como el papel del traductor como mediador entre culturas, como agente de desarrollo en la sociedad o como hermeneuta, sin olvidar la vertiente teorico-metodologica subyacente en toda actividad traductora. El papel del traductor en la historia, su relevancia como defensor o difusor de ideologias, o las cuestiones morales que pueden condicionar determinadas elecciones, se complementan con otras aportaciones mas especificas: los analisis de traducciones desde distintos enfoques y presupuestos, la influencia de la traduccion en la literatura, las traducciones de los articulos de opinion en la prensa actual, la version de los titulos de peliculas al español, etc. Todo ello hace El papel del traductor sea un instrumento de inapreciable valor para cuantos, de una u otra forma, se acercan a la apasionante actividad de traducir.
Pionero al abordar de forma monográfica y panorámica la traducción del giallo (esto es, la literatura detectivesco-policiaca italiana) al castellano, el presente trabajo parte de la premisa de que cada genero literario lleva asociada una serie de expectativas que determinaran la lectura y, por extension, la traduccion de los textos. En el caso de la novela negra, esta hipotesis se confirma de manera mas clara que en otros, como se ira mostrando con diversos ejemplos.