Introducció que fa una síntesi de les més recents aportacions teòriques al tema, de manera clara i concisa, però alhora rigorosament documentada i acompanyada d´una biografia útil per als lectors que vulguen aprofundir en la matèria.
Los medios audiovisuales se han convertido en el vehículo principal de transmisión de información, de cultura y de ideología. Las diferentes culturas del planeta se han podido conocer unas a otras a traves de estos medios. Solamente una barrera impide que los productos audiovisuales de una comunidad cultural se puedan consumir directamente en otra comunidad cultural: la lengua. En este sentido, la traduccion audiovisual se ha convertido en una de las variedades de traduccion mas practicadas en todo el mundo, por lo que requiere una atencion prioritaria.El autor propone en este ensayo que para el analisis de los textos audiovisuales son necesarias, al menos, las aportaciones de la teoria de traduccion y las aportaciones de los estudios cinematograficos. Se ofrece, pues, una panoramica de la traduccion audiovisual, tanto desde el punto de vista profesional, como desde el punto de vista traductologico y cinematografico.Los medios audiovisuales se han convertido en el vehículo principal de transmisión de información, de cultura y de ideología. Las diferentes culturas del planeta se han podido conocer unas a otras a traves de estos medios. Solamente una barrera impide que los productos audiovisuales de una comunidad cultural se puedan consumir directamente en otra comunidad cultural: la lengua. En este sentido, la traduccion audiovisual se ha convertido en una de las variedades de traduccion mas practicadas en todo el mundo, por lo que requiere una atencion prioritaria.El autor propone en este ensayo que para el analisis de los textos audiovisuales son necesarias, al menos, las aportaciones de la teoria de traduccion y las aportaciones de los estudios cinematograficos. Se ofrece, pues, una panoramica de la traduccion audiovisual, tanto desde el punto de vista profesional, como desde el punto de vista traductologico y cinematografico.
Frederic Chaume ofereix un estudi descriptiu i analític de les dues grans modalitats de la traducció audiovisual: el doblatge i la subtitulació, especialment per a televisió. L%u2019obra aborda de manera amena, combinant aspectes de la practica professional amb elements de caracter teoric, el context i el text en la traduccio audiovisual: per que es dobla o subtitula, en quines circumstancies es fa, qui dobla o subtitula, que n%u2019exigeix el consumidor; i alhora, com es dobla i subtitula, com es tradueixen els generes audiovisuals, quines caracteristiques o particularitats presenta el text audiovisual i quina incidencia tenen sobre la traduccio. Il·lustrat amb exemples reals de traduccio, l%u2019obra proposa un model d%u2019analisi dels textos audiovisuals que fusiona aportacions de la teoria de la traduccio, de la linguistica i dels estudis cinematografics.