Pieza escogida y señera de entre las traducciones de obras árabes que se llevaron a cabo a mediados del siglo XIII bajo los auspicios del rey Alfonso X, el Sendebar (de remoto origen persa, o acaso sanscrito, y trasladado en 1253 por orden de Fadrique, el hermano del monarca) se ciñe al esquema del relato-marco sobre la juventud y educacion de un principe, que abraza una coleccion de dos docenas de cuentos sobre el saber, el consejo y las mujeres. Veronica Orazi ha fijado el texto de la obra a partir de un riguroso estudio del unico manuscrito conservado, y ha procedido a la completa anotacion de uno de los testimonios mas importantes de la primera madurez de la prosa castellana. El prologo considera los origenes de la obra y los rasgos fundamentales de su composicion y sentido, al tiempo que describe, en su conjunto, el rico panorama de la narrativa de origen oriental aclimatada en Castilla por voluntad del Rey Sabio.