La presente obra, estrechamente vinculada a mis anteriores aportaciones científicas, forma parte de un amplio programa de investigación orientado a analizar, desde un enfoque genuinamente filológico, el texto de los Milagros. En ella, como una primera etapa de tan ambicioso proyecto, ensayo la fijacion textual del poema y llevo a cabo un estudio detallado de numerosos elementos de su lexico. Ambos niveles, como los expertos saben bien, se complementan - y presupones- eficazmente. Al atender a este doble proposito, he apoyado mis intervenciones, por una parte, en la previa caracterizacion de la lengua de los manuscritos, contrastada minuciosamente con nuestros conocimientos sobre la tipologia linguistica de Berceo, y por otra, en la lista completa -provisional, obviamente, durante el proceso de fijacion- de todas las concurrencias lexicas del texto. De acuerdo con este planteamiento, no ha de sorprender que en esta ocasion prodigue las notas y comentarios linguisticos, reservando para otra publicacion las explicaciones de datos literarios y culturales. Hago notar que mi evaluacion de la tradicion manuscrita de los milagros incluye por primera vez el testimonio de las variantes que ofrecen los dos manuscritos del Codice Mecolaeta. La reconstruccion de tan extensa obra ha sido, por ello, una tarea particularmente complicada - y provechosa- al haber utilizado, ademas de las fuentes consabidas (Manuscrito Ibarreta y Codice"in folio"), las lecciones de dos nuevos manuscritos, ambos copias del siglo XVIII. El extenso aparato que acompaña al texto critico pone de manifiesto, asimismo, los muchos e importantes problemas de critica textual que he afrontado en el intento de restauracion del original. Como puede observarse, la presente edicion recoge con tratamiento detenido las explicaciones de las enmiendas radicales que introduzco. A esta tarea, que constituye un capitulo sustancial del trabajo, me he entregado con particular empeño. Dejo para otro momento, sin embargo, la presentacion, necesaria tambien, de aquellas anotaciones que deben justificar la eleccion que he llevado a cabo entre variantes opinables o igualmente verosimiles. Asimismo, la importancia concedida al estudio del lexico seleccionado es poco comun en trabajos de analoga finalidad. No hace falta encarecer la utilidad de este esfuerzo, tanto intrinseca, como a los efectos perseguidos por la presente investigacion. En la nota previa explayo los criterios observados en la restauracion del texto y los que adopto en la elaboracion y presentacion del glosario. Convencido como estoy de que las obras de esta complejidad deben hacerse al alimon si se pretende con ellas el mayor rendimiento, recibire agradecido las indicaciones que la critica quiera comunicarme. Para la elaboracion de esta obra me han sido de gran utilidad las aportaciones de numerosos colegas. La extensa bibliografia indica el alcance de mi agradecimiento. Reconozco una deuda particular al profesor B. Dutton, cuyas sabias colaboraciones son la piedra angular de mi trabajo. Otra deuda de gratitud es la que tengo con I. Uria, que me ha resuelto muchos problemas con su habitual amabilidad y saber. Doy tambien las gracias al Padre Ernesto Dolado, archivero-bibliotecario de Silos, por las facilidades que me dio en todo momento para consultar los fondos documentales de ese monasterio. Ademas, mi agradecimiento mas sentido a Miguel Angel Muro, tan buen amigo, quien me ha brindado valiosos comentarios y colaboro en la penosa tarea de comprobar autoridades. Consta tambien mi reconocimiento a las señoritas Coral Ferrero y Julia Velasco, que me auxiliaron desinteresadamente en numerosas ocasiones, y a mis alumnos, cuyo interes por este poema ha sido el estimulo mas efectivo para decidirme a editarlo.
Ver más